مقدمه مترجم
داستان کوتاه نگارشی فنی است که توانایی و خُبرگی نویسندهای را میطلبد که ضمن آشنایی با ذائقهی پرشتاب مخاطبان معاصر، حادثهای در خور برمیگزیند تا در صفحاتی معین که اغلب بیش از ده هم نیست، از قهرمان(ان) خویش و نقش آفرینیشان سخن گوید، به روشی که خوانندگان داستان آنان را بپذیرند و آغاز، میانه، انجام حادثه که بسا با گرهگشایی همراه است، نظرشان را جلب نماید. افزون بر پرداختن به این عناصر، داستان کوتاهی که نویسندهاش واقعیت مجرّب را دستمایهی حادثهپردازیاش قرار میدهد، دانایی و تجربهی مضاعفی میطلبد. از آن رو که واقعیت مقصود نویسنده ناظران مبتدی و حرفهای بسیاری دارد که هر یک با تجربهی خویش دربارهی آن حادثه و زاویه(ها)ی گشوده بر آن در داستان، اظهارنظر مینمایند. از این رو، با دریافت محدودیتهایی که به نظر، قلم نویسنده را برای نگارش داستان کوتاه واقعگرا کُند میکند، میتوان حکم نمود که بانو املی نصرالله (آمرزش رب غفور بر او افزون باد) خبرگی و داناییِ مثال زدنی را در گزینش حوادث جنگ داخلیِ لبنان، برای حادثهپردازی در داستانهای کوتاهش نشان داده و به بیش از ده حادثهی خُردِ آن جنگ، تنها در یک مجموعه از داستانهای کوتاهش با عنوان «آسیاب گم شده» پرداخته است.
این کتاب ترجمهی «الطاحونة الضائعة» اثر املی نصرالله است که چاپ نخست آن توسط موسسهی نوفل در 1985م در 265 صفحه انتشار یافت. «الطاحونة الضائعة» شامل 23 داستان کوتاه است که نویسندهی فقید نام یک داستان را از باب تسمیه کل به اسم جزء بر آن پسندید. روش کار در ترجمهی حاضر بر اساس رعایت حجم معادل متن اصلی و پرهیز از شرح جملهها و تصرف ناصواب عبارتهاست. هر چند جملاتي انگشتشمار به ضرورت «تطويع» از كانون توجه به واژگان بازمانده و به مدار تعبير در فارسي راه يافته است تا به سرهنويسي ترجمه اعتنا گردد. بسیار شایسته است، در پایان سخن، از بانو مها فرزند املی نصرالله عزیز سپاسگزاری نمایم که به ترجمهی فارسی کتابهای ایشان توجه نشان داده و درصدد بارگذاریِ آخرین اطلاعات از کتابهایی که ترجمه نمودهام در سایت نویسندهی فقید برآمده است. امید است کتاب حاضر مورد توجه پژوهشگران فارسی زبانِ آثار ایشان قرار گیرد.
هنوز هیچ دیدگاهی نوشته نشده است