مقدمه مترجم


 داستان کوتاه نگارشی فنی است که توانایی و خُبرگی نویسنده­ای را می­طلبد که ضمن آشنایی با ذائقه­ی پرشتاب مخاطبان معاصر، حادثه­ای در خور برمی­گزیند تا در صفحاتی معین که اغلب بیش از ده هم نیست، از قهرمان­(ان) خویش و نقش­آفرینی­شان سخن گوید، به روشی که خوانندگان داستان آنان را بپذیرند و آغاز، میانه، انجام حادثه که بسا با گره­گشایی همراه است، نظرشان را جلب نماید. افزون بر پرداختن به این عناصر، داستان کوتاهی که نویسنده­اش واقعیت مجرّب را دستمایه­ی حادثه­پردازی­اش قرار می­دهد، دانایی و تجربه­ی مضاعفی می­طلبد. از آن رو که واقعیت مقصود نویسنده ناظران مبتدی و حرفه­ای بسیاری دارد که هر یک با تجربه­ی خویش درباره­ی آن حادثه و زاویه­(ها)ی گشوده بر آن در داستان، اظهارنظر می­نمایند. از این رو، با دریافت محدودیت­هایی که به نظر، قلم نویسنده را برای نگارش داستان کوتاه واقع­گرا کُند می­کند، می­توان حکم نمود که بانو املی نصرالله (آمرزش رب­ غفور بر او افزون باد) خبرگی و داناییِ مثال زدنی را در گزینش حوادث جنگ داخلیِ لبنان، برای حادثه­پردازی در داستان­های کوتاهش نشان داده و به بیش از ده حادثه­ی خُردِ آن جنگ، تنها در یک مجموعه از داستان­های کوتاهش با عنوان «آسیاب گم‌ شده» پرداخته است.

این کتاب ترجمه­ی «الطاحونة الضائعة» اثر املی نصرالله است که چاپ نخست آن توسط موسسه­ی نوفل در 1985م در 265 صفحه انتشار یافت. «الطاحونة الضائعة» شامل 23 داستان کوتاه است که نویسنده­ی فقید­ نام یک داستان را از باب تسمیه کل به اسم جزء بر آن پسندید. روش کار در ترجمه­ی حاضر بر اساس رعایت حجم معادل متن اصلی و پرهیز از شرح جمله­ها و تصرف ناصواب عبارت­هاست. هر چند جملاتي انگشت‌شمار به ضرورت «تطويع» از كانون توجه به واژگان بازمانده و به مدار تعبير در فارسي راه يافته است تا به سره‌نويسي ترجمه اعتنا گردد. بسیار شایسته است، در پایان سخن، از بانو مها فرزند املی نصرالله عزیز سپاس­گزاری نمایم که به ترجمه­ی فارسی کتاب­های ایشان توجه نشان داده و درصدد بارگذاریِ آخرین اطلاعات از کتاب­هایی که ترجمه نموده­ام در سایت نویسنده­ی فقید برآمده است. امید است کتاب ­حاضر مورد توجه پژوهشگران فارسی زبانِ آثار ایشان قرار گیرد.